Hymne à l'aurore Triptyque |
夜明けの讃歌 トリプティーク |
Je me compare à l'herbe, Aux sources,aux ramures, Aux rivières tour à tour claires ou impures, Traîneuses des bleus ciels d'été, Des graviers noirs, Reflétant le rivage et le jour et le soir. Aux prés,aux champs,aux bois, Aux vallons où je passe, Je chante la nature et sa robuste grâce. Ainsi que l'arbre plie Et se courbe et se tord Je confie aux grands vents Les branches de mon sort. Les nuits d'été me font frémir à toutes feuilles. Dans l'automne cuivreux mes songes se recueillent La lune est mon amie. Aux lyriques oiseaux Je prête l'ombre vive et verte des rameaux. Ô Pan ! Ô,ô Pan ! Je sens trembler en moi les mêmes veines Que celles des bois lourds Et des sources sereines. L'aurore se soulève aux montagnes d'azur. Donne à ma lyre en feu Les accents les plus purs Afin que j'assouplisse aux cadences divines La verdure et les fruits Qui pèsent aux collines. L'ombre fuit,dans le jour La terre d'or renaît. Le monde chante et brille En mes yeux étonnés Et,sous le poids du soir Et de la nuit fervente, Mon âme s'ouvre Ainsi qu'une aube étincelante ! Ô,ô Pan ! |
私は自分をなぞらえる 草に 春に 木の枝に 澄んだり澱んだり交互にする川に それは青い夏の空をもたらしてくれて 黒い砂利は 岸辺や昼や夜を映し出す 牧場に 野原に 森に 私が通る谷に 私は歌う 自然とその確固とした恵みを ちょうど木が曲がり たわみ ねじれるように 私は身を任せる 強い風に 私の運命の枝たちを 夏の夜は私に震えさせる すべての木の枝を 赤銅色の秋の中に 私の夢は集められるのだ 月は私の友 歌う鳥たちに 私は貸してやる 小枝の明るい緑の陰を おおパンよ!おお おおパンよ! 私は震えを感じる 私の中の同じ静脈に あの重い木々や そしてあの静かな泉と 朝焼けが立ち昇る 青い山々に 燃え立たせてくれ 私の竪琴に 最も純粋な響きを 私が和らげられるように 最も聖なる調べで 草木を 果実を 丘の上に広がる 影は逃げ去る 日のもとで 金色の大地は生まれ変わる 世界は歌い 輝く 私の驚いた目の前で そして 夜の重さの下 熱い夜の 私の魂が開いて行く そして輝く夜明けだ! おお おおパンよ! |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Triptyque トリプティーク
( 2017.12.22 藤井宏行 )