TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Abendfeier in Venedig    
  Drei gemischte Chöre
ヴェネツィアの夜の祈り  
     3つの混声合唱

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
    Jugendgedichte - 2. Zweites Buch - Berlin  Abendfeier in Venedig

曲: シューマン,クララ (Clara Schumann,1819-1896) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Ave Maria! Meer und Himmel ruh'n,
Von allen Türmen hallt der Glocken Ton,
Ave Maria! Laßt vom ird'schen Tun,
Zur Jungfrau betet,zu der Jungfrau Sohn,
Des Himmels Scharen selber knieen nun
Mit Lilienstäben vor des Vaters Thron,
Und durch die Rosenwolken wehn die Lieder
Der sel'gen Geister feierlich hernieder.

O heil'ge Andacht,welche jedes Herz
Mit leisen Schauern wunderbar durchdringt!
O sel'ger Glaube,der sich himmelwärts
Auf des Gebetes weißem Fittig schwingt!
In milde Tränen löst sich da der Schmerz,
Indes der Freude Jubel sanfter klingt.
Ave Maria! Wenn die Glocke tönet,
So lächeln Erd' und Himmel mild versöhnet.

アヴェ・マリア!海と天とは安らいでいる
すべての塔では鐘が鳴り響く
アヴェ・マリア!この世の行いを離れて
聖処女に祈ろう 聖なる御子に
天国の群衆は自ら今ひざまずく
ユリの杖を持って父の御座の前に
そしてバラ色の雲の合間から歌を響かせる
至福の聖霊が厳かに降誕される歌を

おお聖なる献身 それはすべての心に
穏やかな雨を恵み深く降らせる!
おお聖なる信仰よ それは天に向かって
白い祈りの翼となって昇って行く!
穏やかな涙は痛みを消し去り
喜びの歓声がほのかに聞こえてくる
アヴェ・マリア!鐘の音が響く時
大地はほほ笑み 天は静かに


( 2017.12.10 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ