Wo ich bin,mich rings umdunkelt A.18 |
"どこにぼくが居ても ぼくのまわりを暗くしている
" |
Wo ich bin,mich rings umdunkelt Finsterniß so dumpf und dicht, Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste,deiner Augen Licht. Mir erloschen ist der süßen Liebessterne goldne Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen. Nimm mich auf,uralte Nacht. |
どこにぼくが居ても ぼくのまわりを暗くしている 重くて深い暗闇が ぼくにはもはや輝くことはない 愛しい君の目のきらめきは ぼくからは去って行ったのだ あの甘美な 愛の星たちの黄金の輝きは 深淵が口を開けている ぼくの足元に ぼくを飲み込んでくれ 古代の夜よ |
( 2017.12.10 藤井宏行 )