TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Colloque sentimental    
 
わびしい会話  
    

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス
    Fêtes galantes 22 Colloque sentimental

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス   歌詞言語: フランス語


Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
-Te souvient-il de notre extase ancienne?
-Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-Ton coeur bât-il toujours à mon seul nom?
-Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.

-Ah! Les beaux jours de bonheur indicible
 Où nous joignions nos bouches: - C'est possible.

-Qu'il était bleu,le ciel,et grand l'espoir!
-L'espoir a fui,vaincu,vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

ひとけのない凍てつく夜の公園を
ふたりの影が通り過ぎて行った
瞳には生気なく 唇はゆるみ
言葉もほとんど聞き取れない

ひとけのない凍てつく夜の公園で
ふたりの亡霊は昔を思い出している
-ぼくらのなつかしい陶酔の日々を覚えてるかい?
-どうして私に思い出させたいの?

-ぼくの名前を聞くと今でも胸がときめくかい?
 いつもぼくを夢に見るかい? -いいえ

-ああ、言い尽くせない幸福の日々よ
 ぼくらが初めてくちびるを合わせた日!-そうだったかしら

-なんて空が青かったことか。ぼくらの希望は大きかったことか
-希望は逃げ去り、破れ果てたわ。黒い空へと

こんな風にふたりはカラス麦の中を歩いて行った
夜だけがふたりの言葉を聞いていた


民謡編曲の作品ばかりがもっぱら取り上げられて、他の作品はほとんど顧みられることのないカントルーブのヴェルレーヌの有名な詩につけた歌曲です。この詩にはドビュッシーも曲をつけていてカントルーブには少々部が悪いですが、ピアノに弦楽四重奏をつけた伴奏はなかなかこの詩にしっくりときて聴きごたえあり、けっこういける作品です。カウンターテナーのジャルスキーがヴェルレーヌの詩につけた歌曲ばかり取り上げた録音がありますが、その第二集で取り上げられていました。すばらしい着眼点です。

( 2017.12.09 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ