TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sterbelied   Op.14-1  
  Lieder des Abschieds
死の歌  
     別れの歌

詩: ケル (Alfred Kerr,1867-1948) ドイツ
       原詩: Christina Georgina Rossetti ロセッティ,クリスティーナ,Song

曲: コルンゴルト (Erich Wolfgang Korngold,1897-1957) オーストリア→米   歌詞言語: ドイツ語


Laß Liebster,wenn ich tot bin,
laß du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.
Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis -
Und wenn du willst,gedenke mein
und wenn du willst,vergiß.

Ich fühle nicht den Regen,
ich seh' nicht,ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.
Vom Schlaf erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
vielleicht vergaß ich dich.

愛しい人 私が死んだときには
嘆いたりしないで
バラや糸杉の代わりに
草を生えさせてください 私のお墓の上には
私は黙って眠ります 黄昏の光の中
重たい暗がりの中で -
もしもお望みなら 思ってください 私のことを
もしもお望みなら 忘れてください

私は感じることはありません 雨を
分からないのです 昼間かどうかも
私にはナイチンゲールも聞こえません
あの茂みで嘆いている
眠りから私を目覚めさせないのです 誰も
大地が色褪せても
もしかしたら 思い出すかもしれません あなたを
もしかしたら 忘れてしまっているかも あなたを

( 2017.12.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ