TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sweethearts    
 
恋人たち  
    

詩: ギルバート (Sir William Schwenck Gilbert,1836-1911) イギリス
      

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


‘Oh take this flow’r,dear love,’ said he,
He spake with a tearful sigh.
That night he was going across the sea,
And this was his last good-bye.
She took the gift with a mocking smile,
In the flush of her maiden pride,
With heartless guile she dallied awhile,
Then threw the flow’r aside.

Oh,love for a year,a week,a day,
But alas for the love that loves alway.

‘Give me a flow’r,dear love,’ said he,
She threw the flow’r he craved,
‘Now by the love that I have for thee,
My breaking heart is saved.’
He kiss’d it once with a tender sigh,
And treasured it near his heart,
‘Tho’ years roll by,this flow’r and I
Shall never,never part.’

Oh,love for a year,a week,a day,
But alas for the love that loves alway.

They met again in the after years,
In life’s sad,sorrowful time;
Their heads were heavy with age and tears,
And white with the winter rime.
He found the flow’r she scorn’d in play,
At her faithful heart did dwell;
His flow’r,they say,he had cast away
Before its petals fell.

Oh,love for a year,a week,a day,
But alas for the love that loves alway.

「おお受け取ってくれ この花を 愛しい人」と彼は言った
彼は話した 涙を流しながら
その夜 彼は海を渡って行った
そしてこれが彼の最後のさよならだったのだ
彼女はその贈り物を受け取った 嘲りのほほ笑みと共に
乙女のプライドの赤面のうちに
無愛想なためらいで彼女はしばらく持っていたが
その後 花を捨ててしまった
?
おお 愛よ 一年 一週間 一日の
だが何と悲しいのだ ずっと愛し続ける愛は

「おおぼくにおくれ 花を 愛しい人」と彼は言った
彼女は彼が欲しがっていた花を投げ渡した
「今 君のためのぼくの愛によって
ぼくの破れた心は救われるのさ」
彼はそれにキスした 穏やかなため息と共に
そしてそれを大切に抱いたのだ 自分の胸に
「年を経ても この花とぼくとは
決して 決して 別れはしないんだ」

おお 愛よ 一年 一週間 一日の
だが何と悲しいのだ ずっと愛し続ける愛は

彼らは再び会った 何年も後の
人生の悲しい 悲しい時に
彼らの頭は年齢と涙で重く
そして冬の霜で白くなっていた
彼は見つけた 彼女がふざけて軽蔑していた花が
彼女の誠実な胸の上にあるのを
彼の花の方は 人が言うには 捨てられてしまっていた
その花びらが落ちる前に

おお 愛よ 一年 一週間 一日の
だが何と悲しいのだ ずっと愛し続ける愛は

サヴォイオペラのコンビ、ギルバートの書いた詩につけたデュエット曲、さすがに彼らしく辛辣です。

( 2017.12.02 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ