Le soleil du matin Op.24-1 Cinq poèmes de La bonne chanson |
朝の太陽が 5つの「素敵な歌」からの詩 |
Le soleil du matin doucement chauffe et dore Les seigles et les blés tout humides encore, Et l'azur a gardé sa fraîcheur de la nuit. L'on sort sans autre but que de sortir,on suit, Le long de la rivière aux vagues herbes jaunes, Un chemin de gazon que bordent de vieux aunes. L'air est vif. Par moment un oiseau vole avec Quelque fruit de la haie ou quelque paille au bec, Et son reflet dans l'eau survit à son passage. C'est tout. Mais le songeur aime ce paysage, Dont la claire douceur a soudain caressé Son rêve de bonheur adorable,et bercé Le souvenir charmant de cette jeune fille, Blanche apparition qui chante et qui scintille. Dont rêve le poète et que l'homme chérit, Evoquant en ses voeux dont peut-être on sourit, La Compagne qu'enfin il a trouvé et l'âme Que son âme depuis toujours pleure et réclame. |
朝の太陽が静かに暖め 金色に染める まだしっとりと濡れているライ麦や小麦を そして青空にはまだ夜の冷気が保たれている 他に何の目的があるというでもなく 外に出て 黄色い草の波打つ川に沿い 古いハンノキの縁取る芝生を通り過ぎていく 空気はさわやか そのとき一羽の鳥が飛び立つ 茂みの木の実だか 藁しべだかをくちばしに咥えて 水に映ったその姿は そいつが通り過ぎたあとにも残る それだけのことだ だがこの夢想家は好きなのだ この光景が この明るい静けさが突如愛撫したのだから 誰の明確な優しく突然愛撫 彼の幸せな甘い夢を そして揺り動かしたから あの魅力的な少女の思い出を 歌い 輝く白い幻影 その夢は詩人が 男が慈しむもの 彼の願いを呼び覚ましている 人のほほ笑む 彼がようやく見つけた伴侶にして魂の人のことを 彼の魂がずっと泣いて求めて来た人の |
( 2017.11.23 藤井宏行 )