Anmutiger Vertrag Op.61-5 Lieder der Liebe II |
優美な決め事 愛の歌 U |
Auf der Bank im Walde han sich gestern zwei geküßt. Heute kommt die Nachtigall und holt sich,was geblieben ist. Das Mädchen hat beim Scheiden die Zöpfe neu sich aufgesteckt... Ei,wie viel blonde Seide da die Nachtigall entdeckt! Den Schnabel voller Fäden, kehrt Nachtigall nach Haus und legt das zarte Nestchen mit ihrem Golde aus. Freund Nachtigall,Freund Nachtigall, so bleib's in allen Jahren! Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang, dir eins voll Liebchens Haaren! |
川岸の上 森の中で 昨日二人は互いにキスをした 今日はナイチンゲールがやって来て 残っているものを拾って行く 女の子は 別れに際し お下げ髪を新しく編み直す... エイ どれだけのそのブロンドの絹を ナイチンゲールが見つけることか! くちばしを髪の毛で一杯にして ナイチンゲールは家に帰る 柔らかい巣に敷く その金の糸を 友ナイチンゲールよ 友ナイチンゲールよ そんな風に毎年続けておくれ! 私の若さを歌でいっぱいにしてくれ お前は愛する人の髪を一杯拾え! |
( 2017.11.12 藤井宏行 )