Johann Kepler Op.62-23 Das Holdes Bescheiden |
ヨハン・ケプラー 歌曲集「善き慎み」 |
Gestern,als ich vom nächtlichen Lager den Stern mir in Osten Lang betrachtete,den dort mit dem rötlichen Licht, Und des Mannes gedachte,der seine Bahnen zu messen, Von dem Gotte gereizt,himmlischer Pflicht sich ergab, Durch beharrlichen Fleiß der Armut grimmigen Stachel Zu versöhnen,umsonst,und zu verachten bemüht: Mir entbrannte mein Herz von Wehmut bitter; ach! dacht'ich, Wußten die Himmlischen dir,Meister,kein besseres Los? Wie ein Dichter den Helden sich wählt,wie Homer von Achilles' Göttlichem Adel gerührt,schön im Gesang ihn erhob, Also wandtest du ganz nach jenem Gestirne die Kräfte, Sein gewaltiger Gang war dir ein ewiges Lied. Doch so bewegt sich kein Gott von seinem goldenen Sitze, Holdem Gesange geneigt,den zu erretten,herab, Dem die höhere Macht die dunkeln Tage bestimmt hat, Und euch Sterne berührt nimmer ein Menschengeschick; Ihr geht über dem Haupte des Weisen oder des Toren Euren seligen Weg ewig gelassen dahin! |
昨夜のこと、寝床に就き東の空の星の 赤みがかった光をずっと眺めながら ある人に想いを馳せた 神の意思に駆られ 天体の軌道を測るという天職に身を捧げ 貧窮の厳しい棘をなだめながら 報いもなく 世にないがしろにされていた人に: わたしの心に苦い悲哀が燃え上がる;ああ! わたしは思う 天はあなた、巨匠に、なぜより良い運命を与えなかったのかと 詩人が一人の英雄を選ぶように、ホメロスがアキレスの 神々しい気高さに心動かされ美しい歌で讃えるように あなたはあの天体に全ての力を注いだ その確固たる進行こそあなたの永遠の歌だ。 だが優美な歌に耳を貸し、黄金の玉座から降りて より高い力により暗い日々を定められた人に 救いの手を差しだす神など居はしないのだ そしておまえたち星々が人間の運命に関わることもない; おまえたちは賢者の頭上も愚者の頭上も等しく通る 至福の道を永遠に思うがままに彼方へと! 註: 東の空の星=ケプラーが軌道を計算した火星のこと |
同じシュヴァーベン地方の出身で、チュービンゲン大学神学部の大先輩にあたる偉大な天体物理学者ケプラー(Johannes Kepler 1571〜1630)に寄せる詩。偉大な学者の不幸な境遇に同情し、神への不信すら述べていますが、このケプラーという人物は生真面目で気難しく、神学を志しながら別の道に進んだという経歴だけでなく、どこか性格的にメーリケに似たところがあるようです。
シェックの曲は詩人の夜の思索の雰囲気を良く出しています。楽譜には「星」が、ケプラーがその軌道が楕円であることを発見した火星であるという注釈がついています。演奏は例によって全集の二種、言うまでもなく両者とも優れています。
( 2005.05.29 甲斐貴也 )