TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


St Agnes’ Eve    
 
聖アグネス前夜祭  
    

詩: テニスン (Lord Alfred Tennyson,1809-1892) イギリス
      

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


Deep on the convent roof the snows
Are sparkling to the moon:
My breath to heav’n like vapour goes:
May my soul follow soon!

The shadows of the convent tow’rs
Slant down the snowy sward,
Still creeping with the creeping hours
That lead me to my Lord:

Make thou my spirit pure and clear
As are the frosty skies,
Or this first snowdrop of the year,
That in my bosom lies.

As these white robes are soil’d and dark,
To yonder shining ground;
As this pale taper’s earthly spark,
To yonder argent round;

So shows my soul before the Lamb,
My spirit before Thee;
So in mine earthly house I am,
To that I hope to be.

Break up the heav’ns,O Lord! and far,
Thro’ all yon starlight keen,
Draw me,thy bride,a glitt’ring star,
In raiment white and clean.

He lifts me to the golden doors;
The flashes come and go;
All heav’n bursts her starry floors,
And strows her lights below,

And deepens on and up! the gates
Roll back,and far within
For me the Heav’nly Bridegroom waits,
To make me pure of sin.

The sabbaths of Eternity,
One sabbath deep and wide,
A light upon the shining sea,
The Bridegroom with his bride!

修道院の屋根の上深く 雪は
月に輝いている:
私の吐息は天国へと蒸気のように向かって行く:
すぐに私の魂が続いて行きますように!

修道院の塔の影が
射している 雪の草地の上に
なお忍び寄る 忍び寄る時と共に
私を主のもとに導く:

成して下さい わが魂を純粋で清らかなものに
霜の空のように
あるいは今年のこの最初の降雪を
わが胸のうちに積らせてください

この白いローブが土にまみれ汚れた時に
彼方の輝く大地に
このかすれたロウソクがこの世にきらめく時に
彼方の銀の環に

その時 わが魂は子羊の前にあり
わが精神は御身の前に
その時 わがうちにあるこの世の家となる
それが私の願いなのだ

お開きください 天を おお主よ!そして彼方に
あらゆるきらめく星たちの光を通して
近く寄せて下さい 御身の花嫁を 輝くひとつの星を
白くきれいな衣装を纏った

主は私を持ち上げる 黄金の扉のもとへ
閃光が行ったり来たりする
天はその星空の床をはじけさせ
そしてその光を下へと撒き散らす

そして一層深まっていく!門は
後に開き その奥には
私のために 天上の花婿が
私を罪から清めるために

永遠の安息の日々
ひとつつの安息日は深く広い
輝く海の上の光
その花婿は花嫁と共に!

( 2017.10.18 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ