TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


How soon hath Time   Op.12-2  
  Two Sonnets
何とすばやく時は  
     二つのソネット

詩: ミルトン (John Milton,1608-1674) イングランド
      Sonnet VII

曲: フィンジ (Gerald Finzi,1901-1956) イギリス   歌詞言語: 英語


How soon hath Time,the subtle thief of youth,
 Stol'n on his wing my three-and-twentieth year!
 My hasting days fly on with full career,
 But my late spring no bud or blossom shew'th.
Perhaps my semblance might deceive the truth
 That I to manhood am arrived so near;
 And inward ripeness doth much less appear,
 That some more timely-happy spirits endu'th.
Yet it be less or more,or soon or slow,
 It shall be still in strictest measure even
 To that same lot,however mean or high,
Toward which Time leads me,and the will of Heav'n:
 All is,if I have grace to use it so
 As ever in my great Task-Master's eye.

何とすばやく時は この巧妙な若さの泥棒は
 盗んでしまったのだ その翼に乗せて私の二十と三年の年月を!
 わが急ぎ行く日々は 全速力で飛び去って行く
 なのに私の遅い春はつぼみも花も見せないのだ
おそらくは私の見た目が真実を欺いているのだろう
 私は成年に近づいているというのに
 内面の成熟があまり表に出て来ていないのだ
 もっとタイミングよく表れている他の人たちに比べると
けれどそれが少なかろうが多かろうが 早かろうが遅かろうが
 それはなお 厳格な尺度のうちに
 同じ運命に至るのだろう −それが低くとも高くとも
そこに向かって時が導くのだ そして天の御意志が
 すべては もしも私にそれを用いる美徳があるのなら
 常にわが偉大な監視者の目のもとにあることなのだ

( 2017.10.14 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ