Qu’ à jamais le soleil se voile |
常に太陽がヴェールに覆われて |
Qu’ à jamais le soleil se voile,s’il éclaire En vain le long chemin au bout duquel j’attends; Qu’à jamais le soleil se voile! Ah! S’il ne ramène pas ce que mon cœur espère, II n’est pas de soleil,il n’es pas de printemps! Marguerites,tombez et mourez dans la plaine, Perdez vos doux parfums et vos tendres couleurs; Marguerites,tombez et mourez! Ah! Si celle que j’attends n’aspire votre haleine, Vous n’êtes pas l’été,vous n’êtes pas les fleurs! |
常に太陽がヴェールに覆われて それが照らすのならば 空しくその長い道を その端で私は待っているのだけれど 常に太陽がヴェールに覆われればいい! ああ!だけどもし彼が帰ってこないのなら 何を私の心は望めばいいのかしら 太陽はない 春はない! マーガレットたちは枯れて死ぬ 野原で お前の甘い香りを失い そしてお前の優しい色を マーガレットたちは枯れて死ぬ! ああ! 私が待っている人がお前の息を吸っていないなら お前は夏ではない お前は花ではない! |
( 2017.10.09 藤井宏行 )