Guinevere |
グィネヴィア |
There was deep,calm shade in the cloister, Though the burning sun was high - But no peace there,to her despair But ever a mournful cry, ‘Ah! me! my Love,that cloudless love, Not less sweet for its bitter stain, Is it fair that a love so pleasant prove, Only to end in pain?’ There was hollow roll of thunder And rifts in many a cloud - And still to her heart as she walk’d apart, She murmur’d half aloud, ‘Ah! me! that hour,that dark wild hour, When hand held hand in a last long strain, And my true knight went forth from my sight - Never to come again.’ There was rain with ceaseless plashing, From a sullen,low’ring sky, And who can know what an utter woe, Wrung out her passionate cry - ‘Ah! me! these tears,these blinding tears, Useless now tho’ they fall like rain, From a heart that breaks thro’ the languid years With a love that is all in vain!’ There was snow in the moonlight gleaming, Pure white in the cloister gray - And no sound there but a whisper’d pray’r, As her spirit passed away. Ah! me! one dirge,one sweet low dirge White-robed nuns in the moonlit pane, For her eyes will wake and her heart will ache Never on earth again. |
深く静かな陰がありました 回廊には 燃える太陽は高いけれど そこに平安はありません 彼女の絶望には いつも嘆きの叫びばかり 「ああ!悲しい!愛するお方 曇りなき愛は あの苦い染みほども甘くないのでしょうか それはフェアなのですか こんなに素晴らしい愛が 痛みで終わるだけというのは?」 うつろな雷鳴がありました そして切れ間がたくさんの雲の間に - そしてなお 彼女の心にも 彼女が離れて歩く時 彼女は半ば声を出してつぶやいています 「ああ!悲しい!あの時 あの暗い激しさの時 手と手を携えた時に 最後の長い緊張で 私の誠の騎士が私の目の前から消え去った時− もう二度と戻って来ないのですね」 雨が降っていました 絶え間なく騒がしく 不機嫌で陰鬱な空から 誰が知るでしょう これほどの酷い悲しみを 彼女の情熱的な叫びから紡ぎ出される - 「ああ!悲しい!この涙 この盲目の涙は 無駄に今 雨のようにこぼれている 残酷な年月に砕ける心から 全く空しい愛と共に!」 雪がありました 月の光に照らされた 清らかな白さの 回廊の灰色の中 - そこには音はありませんでした ささやく祈りの他は 彼女の精神が崩れ落ちた時の ああ! 悲しい!葬送の歌が 甘美な葬送の歌が 月光の窓で白い服を着た修道女たちが 彼女の目は覚め 彼女の心は痛む 決してこの世には戻らない |
グィネヴィアとはイギリス中世の伝説に出てくるアーサー王のお妃だったとされる女性のことなのだそうです。
( 2017.09.16 藤井宏行 )