TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Tears   Op.10-4  
  Five Poems of Ancient China and Japan
涙  
     古代中国と日本の5つの詩

詩: クランマー−ビング (Launcelot Alfred Cranmer-Byng,1872-1945) イギリス
       原詩:王僧孺 Wang Seng-Yu,

曲: グリフィス (Charles Tomlinson Griffes,1884-1920) アメリカ   歌詞言語: 英語


High o'er the hill the moon barque steers.
  The lantern lights depart.
Dead springs are stirring in my heart;
   And there are tears. . . .
But that which makes my grief more deep
Is that you know not when I weep.

丘の上の高く 月のマストは進みゆく
  ランタンのあかりが消える
死んだ春が揺れる 私の心の中で
   そして涙がある...
けれど 私の悲しみをより深くするのは
あなたが知らないことではないか 私がいつ泣いているのかを?

( 2017.09.03 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ