Intet är som väntanstider Fridolins visor |
何も敵わない 待つ時間には フリードリンの歌 |
Intet är som väntanstider, vårflodsveckor,knoppningstider, ingen maj en dager sprider som den klarnande april. Kom på stigens sista halka, skogen ger sin dävna svalka och sitt djupa sus därtill. Sommarns vällust vill jag skänka för de första strån som blänka i en dunkel furusänka, och den första trastens drill. Intet är som längtanstider, väntansår,trolofningstider. Ingen vår ett skimmer sprider som en hemlig hjärtanskär. Sällan mötas,skiljas snarligt, drömma om allt ljuvt och farligt livet i sitt sköte bär! Gyllne frukt må andra skaka; jag vill dröja och försaka, i min lustgåd vill jag vaka, medan träden knoppas där. |
何も敵わない 待つ時間には 春の洪水の数週 つぼみの時 決して五月はきらめきを広げない 明るい四月の輝きのようには おいで 滑りやすいぬかるんだ小道に 森は与えてくれる 涼しさを そしてその深い吐息を 夏の喜びを私は交換したい きらめく最初の草の葉と 暗い松林の中の そして最初のツグミのさえずりと 何も敵わない 焦がれる時間には 待つ長い年月 婚約の時 決して春はときめきを広げない 胸の秘やかな鼓動のようには めったに会えず すぐにお別れ 夢見ながら 甘くて危険なことをすべて 人生をその懐へと運びながら! 黄金の果実は誰か他人が揺さぶればいい 私は引き下がり 諦めよう 私の楽園の中で私は目覚めよう 木がそこでつぼみをつけている間 |
( 2017.08.23 藤井宏行 )