Maj i Munga Fridolins lustgård |
ムンガの五月 フリードリンの庭 |
Vackra Maj i Munga, fjärran stråkar sjunga, fjärran stråkar ropa dig till dansen och de unga. Jag är Höst i Haga, hör du vinden draga lång och enslig aftonstig, det är min vandringssaga. Mången mil i regn och il gör ljuvlig vilans säng. Men för dig är vakans natt och glädjens gälla sträng. Innan molnen dagas, skulle du förtagas, som min sista sommarsyn,av dimmorna på äng. Vackra Maj i Munga, morgonfåglar sjunga. Varför är ditt öga matt och ögonlocken tunga? Varför står du vaken, re'n då gryningsdraken lyfter röd ur dimmig natt sin vinge över taken? Jag har drömt båd' långt och ömt,men nu står dagen ljus. Valdhornsklangens bundna falk vill ut i skogars brus. jag är Höst i Haga, fjärran skall jag jaga, fjärran från den vackra Maj och bleka drömmars hus. |
美しい五月よ ムンガの 遠くで弦が歌っている 遠くで弦はあなたを呼んでいる ダンスへと 若人よ 私はハガの秋なのだ 聞こえるだろう 風が吹き過ぎるのを 長く寂しい夜に それは私の通り道なのだ 何マイルもの距離を雨の中 心地よい安らぎの床を作って だがあなたは バカンスの夜で 喜びにあふれている 雲が去って行く前には あなたは連れ去られて行くのだろう 私の最後の夏の幻 牧場の霧のように 美しい五月よ ムンガの 朝の鳥たちが歌っている なぜあなたの目はうつろなのか そしてまぶたは重いのか? なぜあなたは目覚めているのか 夜明けがやって来る時に 持ち上げよ 朝焼けを 霧の夜から その翼を屋根の上に 私はずっと夢見て来た 長く苦しく だが今太陽は明るい 森の角笛の響きは 鷹を誘い出す 森のノイズの外へと 私はハガの秋なのだ 彼方で私は狩りをする 美しい五月から遠く そして色褪せた夢の家からも |
( 2017.08.12 藤井宏行 )