TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die Schwestern   Op.62-12  
  Das Holdes Bescheiden
姉妹  
     歌曲集「善き慎み」

詩: メーリケ (Eduard Friedrich Mörike,1804-1875) ドイツ
    Gedichte  Die Schwestern

曲: シェック (Othmar Schoeck,1886-1957) スイス   歌詞言語: ドイツ語


Wir Schwestern zwei,wir schönen,
So gleich von Angesicht,
So gleicht kein Ei dem andern,
Kein Stern dem andern nicht.

Wir Schwestern zwei,wir schönen,
Wir haben lichtbraune Haar,
Und flichtst du sie in einen Zopf,
Man kennt sie nicht fürwahr.

Wir Schwestern zwei,wir schönen,
Wir tragen gleich Gewand,
Spazieren auf dem Wiesenplan
Und singen Hand in Hand.

Wir Schwestern zwei,wir schönen,
Wir spinnen in die Wett,
Wir sitzen an einer Kunkel,
Und schlafen in einem Bett.

O Schwestern zwei,ihr schönen,
Wie hat sich das Blättchen gewend’t!
Ihr liebet einerlei Liebchen -
Und jetzt hat das Liedel ein End.

私たち姉妹、可愛い姉妹
顔はそっくり
卵だってお星様だって
こんなにお互い似てやしないわ

私たち姉妹、可愛い姉妹
髪は同じ薄茶色
ひとつのお下げに編んだって
二人のものとはわからない

私たち姉妹、可愛い姉妹
同じ服着て
牧場をお散歩しながら
手をつないで歌うたうのよ

私たち姉妹、可愛い姉妹
競って紡ぐ
同じ機に腰掛けて
寝床もふたり一緒に眠るの

ああ姉妹よ、可愛い姉妹
なんて変わってしまったんだろう!
好きになったのもひとりの恋人・・・
だからこの歌はもうおしまい

森孝明氏の「メーリケ詩集」(三修社)に、メーリケの完全な創作であるこの詩を、街で姉妹が歌って歩くのを耳にしたのを書き留めたと詩人が友人に話したというエピソードが紹介されています。いかにもそのような雰囲気の民謡風の詩ですが、最後のオチもメーリケらしいと思います。
シェックの作曲はとても第二次大戦後の作品とは思えないロマン派風のもの。歌詞を知らずに聴いていても結構楽しめる美しく軽快な歌曲になっています。演奏はドウソンとフィッシャー=ディースカウ。後者が問題なく巧いです。
なおこの詩にはブラームスが女声の二重唱で作曲しており、グラモフォンの全集盤にマティスとファスベンダーという豪華な顔合わせの録音があります。

( 2005.02.05 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ