I bevitori Nuits d'Été à Pausilippe |
酔っ払い ポジリッポの夏の夜 |
Mesci! Mesci! Mesci e sperda il vento ogni cura, ogni lamento,solo il canto del piacere risuonar fra noi s'udrà; nell'ebbrezza del bicchiere sta la vera ilarità. Mesci,mesci, Lunga è l'ora degli affanni, ha il piacer fugaci i vanni, il momento del godere brilla e rapido sen va,sen va. |
注げ!注げ! 注いで運び去らせるんだ 風にすべての悩みを すべての不満を ただ喜びの歌だけを われらのうちには響かせるんだ グラスに酔いしれること それこそが真の幸福なんだ 注げ!注げ! 長いのだ 悩みの続く時は 喜びはつかの間で去って行く 楽しみの瞬間は輝いて そしてあっという間に行ってしまう 行ってしまうのだ |
( 2017.08.11 藤井宏行 )