TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Der Musensohn    
 
ミューズの子  
    

詩: ゲーテ (Johann Wolfgang von Goethe,1749-1832) ドイツ
      Der Musensohn (1799?)

曲: ライヒャルト (Johann Friedrich Reichardt,1752-1814) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen wegzupfeifen,
So gehts von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget,
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.

Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum im Garten,
Die erste Blüt am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.

Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.

Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.

Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit von Haus.
Ihr lieben holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?

野原や森を抜けてさまよい
ぼくのちょっとした歌を高らかに口笛吹き吹き
こうしてあちらこちらと渡り歩くのさ
すると調子を合わせて揺れ動き
拍子に乗って動きだす
すべてのものがぼくの方に向かって

ぼくはとても待っていられない
庭の初めての花を
樹の初めての花を
花たちはぼくの歌を讃えるのだ
そして冬がまたやってきたときも
ぼくはなお 花たちの夢を歌うのだ

ぼくはその夢を広野で歌う
氷の上で 遠く 広く
冬が美しく花開いている!
この花たちがしおれたとき
新しい喜びが見つかるのだ
開かれた丘の上に

それからぼくがリンデの木のそばで
若者たちを見つけたなら
すぐにでもぼくは彼らを活気づける
鈍感な若者たちも盛り上がり
ごつい娘も躍り回るのだ
ぼくのメロディに合わせて

あなた方は この踵の翼を下さって
谷間や丘へと飛び回らせる
お気に入りのぼくを 家から離れさせて
あなた方 いとしい やさしい美の女神様方
いつになればぼくはその胸で安らげるのでしょうか
ふたたびまた?


シューベルトのつけた曲があまりに有名ですが、ライヒャルトのものも同じような軽妙快活路線でなかなか素敵です。ちょっと飄々としたところが魅力でしょうか。

( 2017.08.06 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ