Chinoiserie Trois mélodies |
中華風に 3つのメロディ |
Ce n'est pas vous,non,madame,que j'aime, Ni vous non plus,Juliette,ni vous, Ophélia,ni Bétrix,ni même Laure la blonde,avec ses grands yeux doux. Celle que j'aime à présent,est en Chine ; Elle demeure,avec ses vieux parents, Dans une tour de porcelain fine, Au fleuve Jaune,où sont les cormorans ; Elle a des yeux retroussés vers les tempes, Un pied petit,à tenir dans la main, Le teint plus clair que le cuivre des lampes, Les ongles longs et rougis de carmin ; Par son treillis elle passe sa tête, Que l'hirondelle,en volant,vient toucher, Et,chaque soir,aussi bien qu'un poëte, Chante le saule et la fleur du pêcher. |
それはあなたではないのです いいえマダーム 私が愛しているのは あなたでもない ジュリエット あなたでも オフィーリアでもベアトリスでもない ブロンドのラウラでも あの大きな優しい瞳をした 今私の愛している人はシナにいます 彼女は暮らしています 年老いた両親と一緒に 奇麗な磁器の塔の中に 黄河のほとりの あの鵜たちがいるところ 彼女の目はこめかみの方に吊り上がり 小さな足です 手に取るには その顔の色は銅ランプよりも明るく 長くて紅を差した爪をしています 格子から彼女が顔を覗かせると ツバメたちが飛び交い 触れて行きます そして毎晩 詩人と競うように 歌うのです 柳や桃の花の歌を |
曲集を纏めたページに全体のコメントを記載しています。
Trois mélodies 3つのメロディ
( 2017.08.05 藤井宏行 )