TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Aftenskæret over skoven står   Op.19-2  
  Når sol går ned - Stemninger fra Rusland
夕暮れが森に降りて来る  
     太陽が沈む時−ロシアよりの情景

詩: ランゲ (Thor Næve Lange,1851-1915) デンマーク
      

曲: ランゲ-ミュラー (Peter Erasmus Lange-Muller,1850-1926) デンマーク   歌詞言語: デンマーク語


Aftenskæret over skoven står
gyldenrødt,om granerne sig hvælvende,
gennem skyggen mig imøde står
svagt en klokketone,blød og skelvende.

Bagved skoven svinder spir og tag
bort i skumring for mit blik,det stirrende.
Derfra kom du,fjerne klokkeslag,
velbekendte,tåresvangre,dirrende.

Alt,jeg vandt,har selv jeg tabt og spildt,
spildt det slet,så lidet det mig lignede.
Nævn mit navn derovre,nævn det mildt,
klare klokke,viede. velsignede.

夕暮れが森に降りて来る
金色の赤に モミの上は染まっている
その影を抜けて 私に届く
微かな鐘の音 静かに震えるような

森の後ろでは尖塔や屋根が褪せて行く
彼方の黄昏を私の目で 見つめる
そこからやって来るのだ 遠くの鐘は
懐かしく 涙を流し 震えながら

すべての私が勝ち得たことは 皆失われ 無駄となった
すっかり無駄となったのだ それは私には酷いことに思えた
わが名を響かせよ せめて告げてくれ
澄んだ鐘よ 鐘楼よ 祝福された

( 2017.07.22 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ