TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Moisson prochaine   Op.5-2  
  Cinq mélodies
次の収穫  
     5つのメロディ

詩: ブイエ (Louis Hyacinthe Bouilhet,1822-1869) フランス
      

曲: ケクラン (Charles Koechlin,1867-1950) フランス   歌詞言語: フランス語


O vierge! ta beauté semble un champ de blé mûr
Dont le vent fait rouler les vagues inquiètes!
Parmi les brins serrés,passant leurs folles têtes,
Brillent le pavot rouge et le bluet d'azur;

Au zénith éclatant pas un nuage obscur;
L'aube seule aux épis suspend ses gouttelettes;
Mille désirs charmants,comme des alouettes,
Volent par les sillons et poussent leur cri pur.

Vierge! voici le temps qu'on va lier les gerbes;
Bientôt retentiront les chansons dans les herbes,
Et les rondes,le soir,sous les cieux étoilés,

Car,sur ses larges reins attachant sa ceinture,
Demain,le moissonneur à la brune figure
Va promener sa faux dans l'épaisseur des blés.

おお乙女よ!お前の美しさは熟した小麦畑だ
そこでは風がきれいな波のうねりを作る!
その豊かな茎の間 揺れ動く穂越しに
輝いているのだ 赤いケシが 青いヤグルマギクが

明るい天頂には黒雲ひとつない
夜明けだけがその耳に雫を垂らしている
千もの魅力的な望みが まるでヒバリのように
畝に沿って飛び 清らかな鳴き声を響かせる

乙女よ!今こそ藁束を結わえる時だ
すぐに鳴り響くだろう 歌が草の中に
そしてロンドが 夕暮れには 星空の下

なぜなら がっしりした腰に帯を巻いて
明日には 刈り取り人が日焼けした顔で
大鎌を抱えて熟れた小麦の中にやってくるのだ

( 2017.07.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ