Alone Songs of Old Cathay |
孤独 古い中国の歌 |
What do these halls of jasper mean, and shining floor, Where tapestries of satin screen window and door? A lady on a lonely seat, embroidering Fair flowers which seem to smell as sweet as buds in spring. Swallows flit past,a zephyr shakes the plum-blooms down; She draws the blind,a goblet takes her thoughts to drown. And now she sits in tears,or hums, nursing her grief That in her life joy rarely comes to bring relief. . . . . . . Oh for the humble turtle's flight, my mate and I; Not the lone crane far out of sight beyond the sky! |
何の意味があるのだ 碧玉の広間に そして輝く床に サテンの紗幕のタペストリーが 窓やドアに飾られているのは? ひとりの女が独りに座って 刺繍をしている 美しい花たちが甘く香るようだ 春のつぼみのように ツバメは飛び去り そよかぜは揺れる 梅の花は散る 彼女はブラインドを引き 盃を手に取る 彼女の思いは溺れる そして今 涙にくれて座り ハミングするのだ 自分の悲しみをなだめようと 彼女の人生の中 喜びはめったに来ないのだ 救いをもたらす..... ああ つつましい土鳩の飛翔をください 私の恋人と私に 孤独な鶴の飛翔ではなく 空を越えて行く! |
?閨玉?上椒閣,文窗??垂綺幕。
中有一人字金蘭,被服纖羅蘊芳?。
春燕差遲風散梅,開幃對影弄禽爵。
含歌攬涕恒抱愁,人生幾時得為樂。
寧作野中之雙鳧,不願雲間之?鶴。
原詩は中国・春秋時代の詩人・鮑照の書いた「擬行路難」という十九篇からなる一連の詩の3番目のものです。
( 2017.07.04 藤井宏行 )