TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


In absence    
  Songs of Old Cathay
不在  
     古い中国の歌

詩: ジャイルズ (Herbert Allen Giles,1845-1935) イギリス
      野望 原詩:王績 Wang Chi,

曲: スコット,シリル (Cyril Scott,1879-1970) イギリス   歌詞言語: 英語


At eve,I stand upon the bank and gaze;
 Restless,I know not where my bark may rest;
I see the forest through the autumn haze;
 I see the hills of radiance all divest;
I see the herdsman homing o'er the lea;
 I see the huntsman's laden horse return. . . . .
Alas,no loved one comes to beckon me!--
 I sit and croon the thoughts that in me burn.

夕暮れに 私は岸に立って眺める
 落ち着かず どこに私のさすらいが安らぐのかも分からず
私は森を見る 秋の霞越しに
 私は見る 山々が裸で輝くのを
私は見る 牧人が野を越えて家路につくのを
 私は見る 狩人が獲物を積んで馬で戻ってくるのを
ああ 誰も愛してくれる人が来て私に合図してはくれぬのだ
 私は座って思いに包まれる 私の中に燃える

初唐の詩人・王績(585-644)の有名な詩「野望」の英訳です。「野望」と言っても現代よく使われるでっかい野心のことではなく、「野の眺め」とでも言った意味でしょうか。原詩はこんな感じです。

東皋薄暮望,
徙倚欲何依。
樹樹皆秋色,
山山唯落暉。
牧人驅犢返,
獵馬帶禽歸。
相顧無相識,
長歌懷采薇。

( 2017.06.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ