TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le crépuscule    
  Nuits d'Été à Pausilippe
薄明  
     ポジリッポの夏の夜

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule 23 Autre chanson

曲: ドニゼッティ (Domenico Gaetano Maria Donizetti,1797-1848) イタリア   歌詞言語: フランス語


L'aube naît,et ta porte est close!
Ma belle,pourquoi sommeiller?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller?

O ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit: Je suis le jour!
L'oiseau dit: Je suis l'harmonie!
Et mon coeur dit: Je suis l'amour!

O ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!

Je t'adore,ange,et t'aime,femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme,
Et mon regard pour ta beauté!

O ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!


夜明けがやってきたのに、きみのドアは閉まってる!
ぼくの愛しいひとよ、どうして眠っているの?
もうバラが目覚める時だというのに
きみは目を覚まそうとはしないのかい?

おお ぼくの可愛いひとよ
ここで聞いておくれ
恋人が歌うのを
そして泣いているのを!

あらゆるものがきみの祝福されたドアをノックしている
夜明けは告げているよ:私が今日の日だ と
小鳥は言ってるよ:私がハーモニーなのよ って
そしてぼくの心は言うんだ:ぼくは愛なのさ と

おお ぼくの可愛いひとよ
ここで聞いておくれ
恋人が歌うのを
そして泣いているのを!

ぼくはきみに憧れてる、天使よ、そしてきみを愛してる 女よ
神様はきみのためにぼくを創造されて
創られたのさ ぼくの愛をきみの魂のために
そしてぼくの眼差しを きみの美しさのために

おお ぼくの可愛いひとよ
ここで聞いておくれ
恋人が歌うのを
そして泣いているのを!


( 2017.06.19 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ