Vom Strande |
岸辺から |
Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. Vom Strande,lieb' Mutter, Wo der Wellenschlag geht, Da fahren die Schiffe, Mein Liebster drauf steht. Je mehr ich sie rufe, Je schneller der Lauf, Wenn ein Hauch sie entführet, Wer hielte sie auf? Der Hauch meiner Klagen Die Segel nur schwillt, Je mehr mein Verlangen Zurücke sie hält! Verhielt' ich die Klagen: Es löst' sie der Schmerz, Und Klagen und Schweigen Zersprengt mir das Herz. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. So flüchtige Schlösser, Wer könnt' ihn'n vertrau'n Und Liebe,die bliebe, Mit Freuden d'rauf bau'n? Wie Vögel im Fluge, Wo ruhen sie aus? So eilige Wand'rer, Sie finden kein Haus, Zertrümmern der Wogen Grünen Kristall, Und was sie berühren, Verwandelt sich all. Es wandeln die Wellen Und wandelt der Wind, Meine Schmerzen im Herzen Beständig nur sind. Ich rufe vom Ufer Verlorenes Glück, Die Ruder nur schallen Zum Strande zurück. |
私は岸辺から呼ぶの 失われた幸せを 櫂の音だけが響き 岸辺へと返ってくる 岸辺から、いとしい母さん この波の音の響くところから 船は出て行くの 私の恋人の乗る船が 私が呼べば呼ぶほど 船は速くなってゆく 一陣の風が船を運び去る時 だれがそれを止められるでしょう? 私の嘆きの溜息が 帆を膨らませるだけ 私の願いが 船を引き戻そうとしても! 私が嘆きを抑えようとしても 痛みがそれを解き放ってしまう そして嘆きと沈黙が 私の心をかき乱す 私は岸辺から呼ぶの 失われた幸せを 櫂の音だけが響き 岸辺へと返ってくる こんな脆いお城のような思いに 誰が頼れるというのでしょう そして愛、これからもずっと続くものを どうして喜んで乗せられるでしょう? 鳥が飛ぶように どこで船は休むのでしょう? 急ぎ行く旅人のように 船は家を見つけることはない 波は砕けて 緑の水晶となり 波が触れたものは みなその形を変える 波はさまよい 風もさまようけれど 私の心の中の痛みは ただじっとしているだけなの 私は岸辺から呼ぶの 失われた幸せを 櫂の音だけが響き 岸辺へと返ってくる |
この詩にはブラームスのつけた歌曲があります(Op.69-6)
( 2017.06.11 藤井宏行 )