Waiting Op.46-1 Songs of Old Cathay |
待つこと 古い中国の歌 |
The sun has sunk behind the western hill, And darkness glides across the vale below; Between the firs the moon shines cold and chill, No breezes whisper to the streamlet's flow. Belated woodsmen homeward hurry past, Birds seek their evening refuge in the tree: O my beloved,wilt thou come at last? With lute,among the flowers,I wait for thee. |
太陽は沈んだ 西の丘の後ろに そして暗闇が滑り行く 下の谷を越えて モミの木々の間で月が輝く 冷たく凍えて 風のそよぎすらささやかない 水の流れに 老いた木こりたちが家路へと急いで過ぎ行く 鳥たちは探す 夕暮れのねぐらを木の中に: おおわが愛しの人よ あなたは来てくれるのか? リュートを手に 花に囲まれて 私はあなたを待っている |
盛唐の詩人孟浩然の詩の英訳です。原詩は以下のもの
宿業師山房(業師の山房に宿して)
期丁大不至(丁大を期するも至らず)
夕陽度西嶺
群壑倏已暝
松月生夜涼
風泉満清聴
樵人帰欲尽
煙鳥棲初定
之子期末来
孤琴候蘿逕
( 2017.06.03 藤井宏行 )