Znasz-li ten kraj |
あなたは知っていますか あの国を |
Znasz-li ten kraj,gdzie cytryna dojrzewa, Pomarańcz blask zielone złoci drzewa, Gdzie wieńcem bluszcz ruiny dawne stroi, Gdzie buja laur i cyprys cicho stoi? Znasz-li ten kraj? Ach,tam,o moja miła, Tam był mi raj,pókiś ty ze mną była! Znasz-li ten gmach,gdzie wielkich sto podwoi, Gdzie kolumn rząd i tłum posągów stoi, A wszystkie mnie witają twarzą białą: Pielgrzymie nasz,ach! co się z tobą stało! Znasz-li ten kraj? Ach,tam,o moja miła, Tam był mi raj,pókiś ty ze mną była! Znasz-li ten brzeg,gdzie po skalistych górach Strudzony muł swej drogi szuka w chmurach, Gdzie w głębi jam płomieniem wrą opoki, A z wierzchu skał w kaskadach grzmią potoki? Znasz-li ten kraj? Ach,tam,o moja miła, Tam byłby raj,gdybyś ty ze mną była! |
あなたは知っていますか あの国を そこではレモンが実り オレンジが金色に輝いています 緑の木々で そこでは木蔦の冠が古い廃墟を飾っています そこでは月桂樹が揺れ 糸杉が静かに立っているのです? あなたは知っていますか あの国を? ああ そこへ おお私の愛しい人よ そこはきっと楽園なのです あなたが一緒に居てくれるなら! あなたは知っていますか あの建物を 参照してください、 どこ政府の列と群衆に直面彫像、 そして、私はすべての白い顔を迎えます。 巡礼者たちの、ああ!何があなたに起こりました! あなたは知っていますか あの国を? ああ そこへ おお私の愛しい人よ そこはきっと楽園なのです あなたが一緒に居てくれるなら! あなたはこの-海岸、ロッキー山脈を知っている場合 疲れたラバは、雲の中にその方法を求めて ここで、火炎ジャム沸騰石の深さで、 そして雷鳴の急流のカスケードで岩の頂上から? あなたは知っていますか あの国を? ああ そこへ おお私の愛しい人よ そこはきっと楽園なのです あなたが一緒に居てくれるなら! |
( 2017.05.30 藤井宏行 )