Il barcaiuolo Nuits d'Été à Pausilippe |
舟人 ポジリッポの夏の夜 |
Voga,voga,il vento tace, pura è l'onda,il ciel sereno, solo un alito di pace par che allegrie e cielo e mar: voga,voga,o marinar: voga,voga,marinar. Or che tutto a noi sorride, in si tenero momento, all'ebrezza del contento voglio l'alma abbandonar. Voga,voga,o marinar!,o marinar! Chè se infiera la tempesta, ambedue ne tragge a morte, sarà lieta la mia sorte al tuo fianco vuò spirar, si al tuo fianco io vuò spirar. Voga,voga,o marinar, Sarà lieta la mia sorte al tuo fianco vuò spirar. Voga,voga,o marinar. |
漕げ 漕げ 風は静かだ 清らかな波 空は澄んでいる ただ平和な吐息だけが 喜びのうちにあるようだ 空と海との 漕げ 漕げ おお舟人よ 漕げ 漕げ 舟人よ 今 われら皆ほほ笑む この心地よき時に 幸せに酔いしれて 私は魂を捨ててしまいたい 漕げ 漕げ おお舟人よ おお舟人よ! たとえ嵐が吹き荒れて 二人共に死が襲おうとも 私は喜んで自分の運命を受け入れよう あなたのそばで息絶えるのだから そうだ 私はあなたのそばで死にたいのだから 漕げ 漕げ おお舟人よ 私は喜んで自分の運命を受け入れよう あなたのそばで息絶えるのだから 漕げ 漕げ おお舟人よ! |
( 2017.05.28 藤井宏行 )