Élégie en prose Op.2-9 H 38 Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais |
散文のエレジー アイルランド 9つのメロディ 英国を模して |
Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui que le nom de sa faute et de ses douleurs, oh! dis,dis,pleureras-tu s'ils noircissent la mémoire d'une vie qui fut livrée pour toi. Oui,pleure,pleure! et quel que soit l'arrêt de mes ennemis,tes larmes l'effaceront; car,le ciel est témoin que,coupable envers eux, je ne fus que trop fidèle pour toi. Tu fus l'idole de mes rêves d'amour, chaque pensée de ma raison t'appartenait: dans mon humble et dernière prière ton nom sera mêlé avec le mien. Oh! bénis soient les amis,oui,bénis soient les amans qui vivront pour voir les jours de la gloire; mais après cette joie,la plus chère faveur que puisse accorder le Ciel, c'est l'orgueil de mourir pour toi. |
もしも君に憧れた男が 後に残す羽目に陥ったら 過ちと苦悩の評判だけを おお!言ってくれ 君は泣いてくれるのか それが思い出を汚すことになっても 君のために預けてきた人生の そうだ 泣くのだ 泣くのだ!いかなる種類の決断を 私の敵がしようと 君の涙はそれを無にする なぜなら天が証人だからだ 敵にとって私は有罪でも 私は君に対して誠実であり過ぎたことはない 君は理想の人だった 私の愛の夢の中の 私の理性が考えることはすべて君に結びついていた 私のつつましい最後の祈りには 君の名が私の名と混ぜ合わされるのだ おお!祝福あれ 友たちに そうだ 祝福あれ 恋する者たちに 栄光の日々を見届けるために生きる者たちに だがその喜びのあとに 最も価値ある恩寵を天は与えて下さる それは誇りなのだ お前のために死ぬということの |
( 2017.05.27 藤井宏行 )