TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Élégie en prose   Op.2-9 H 38  
  Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais
散文のエレジー  
     アイルランド 9つのメロディ 英国を模して

詩: グネ (Thomas Gounet,1801-1869) フランス
      When he who adores thee 原詩: Thomas Moore ムーア,Irish Melodies

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Quand celui qui t'adore n'aura laissé derrière lui
que le nom de sa faute et de ses douleurs,
oh! dis,dis,pleureras-tu s'ils noircissent la mémoire
d'une vie qui fut livrée pour toi.

Oui,pleure,pleure! et quel que soit l'arrêt
de mes ennemis,tes larmes l'effaceront;
car,le ciel est témoin que,coupable envers eux,
je ne fus que trop fidèle pour toi.

Tu fus l'idole de mes rêves d'amour,
chaque pensée de ma raison t'appartenait:
dans mon humble et dernière prière
ton nom sera mêlé avec le mien.

Oh! bénis soient les amis,oui,bénis soient les amans qui vivront
pour voir les jours de la gloire;
mais après cette joie,la plus chère faveur que puisse accorder le Ciel,
c'est l'orgueil de mourir pour toi.

もしも君に憧れた男が 後に残す羽目に陥ったら
過ちと苦悩の評判だけを
おお!言ってくれ 君は泣いてくれるのか それが思い出を汚すことになっても
君のために預けてきた人生の

そうだ 泣くのだ 泣くのだ!いかなる種類の決断を
私の敵がしようと 君の涙はそれを無にする
なぜなら天が証人だからだ 敵にとって私は有罪でも
私は君に対して誠実であり過ぎたことはない

君は理想の人だった 私の愛の夢の中の
私の理性が考えることはすべて君に結びついていた
私のつつましい最後の祈りには
君の名が私の名と混ぜ合わされるのだ

おお!祝福あれ 友たちに そうだ 祝福あれ 恋する者たちに
栄光の日々を見届けるために生きる者たちに
だがその喜びのあとに 最も価値ある恩寵を天は与えて下さる
それは誇りなのだ お前のために死ぬということの


( 2017.05.27 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ