La belle voyageuse Op.2-4 H 38 Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais |
美しき旅路 アイルランド 9つのメロディ 英国を模して |
Elle s'en va seulette; l'or brille à son bandeau; Au bout de sa baguette etincelle un joyau. Mais sa beauté surpasse l'éclat de ses rubis. Et sa blancheur efface la perle au blanc de lys. Belle,ainsi sans injure penses-tu voyager? Ta beauté,ta parure appellent le danger. Les mains les plus fidèles tressaillent devant l'or, Et les coeurs près des belles tiennent bien moins encor. Chevalier,dans cette île mon âme ne craint rien; L'honneur en cet asile est le souverain bien. Toujours devant nos larmes on le vit s'arrêter. Pour mon or ou mes charmes que puis-je redouter? Aux regards découverte,son souris virginal Par toute l'île verte lui servit de fanal. Aussi l'as-tu bénie,des harpes doux pays, Celle qui se confie à l'honneur de tes fils. |
彼女は一人で旅を行く 黄金がきらめいている 彼女のバンドには その杖の先には宝石のかがやきが だが 彼女の美しさは凌駕している そのルビーの眩さに その肌の白さは消し去ってしまうほど ユリの花の白さの真珠を 美しき人よ 傷つけられることなく旅ができると思っているのか? あなたの美しさは あなたの装身具は呼び寄せている 危険を どんな忠節の手も震えるのだ 金を前にしては そして心は美人を前にしてはますます弱くなってしまう 騎士さま この島で私の魂は何も恐れません 名誉が この旅路では最も素晴らしきものなのです 常に私たちの涙の前に 皆思いとどまりましょう 私の黄金や私の魅力をどうして私は恐れましょうか? そのつぶらなまなざしで 彼女の乙女らしいほほ笑みは この緑の島中で 彼女の案内灯となった そして御身はまた祝福したのだ 竪琴の甘き国よ 御身の息子たちを信頼した彼女のことを |
( 2017.05.20 藤井宏行 )