TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Im Garten des Serails    
  Seven Danish Songs
後宮の庭で  
     7つのデンマークの歌

詩: ローゼン (Jelka Rosen,1868-1935) ドイツ
      I seraillets have 原詩: Jens Peter Jacobsen ヤコブセン

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス   歌詞言語: ドイツ語


Die Rosen senken die Köpfchen schwer
von Tau und Duft,
die Pinien schwanken so still und matt
in schwüler Luft
der Springbrunnen Silber langsam spielt
in träger Ruh'!
Minarette streben deierlich dem Himmel zu.
Auf tiefem Blau zieht der Halbmond hin
mit sanftem Schein,
und er küsst der Rosen und Lilien Heer und alle
die Blumen klein,
und alle die Blumen klein
in des Serails Garten!



With perfume heavily laden the roses
droop their heads,
the pine trees are swaying so silently
in drowsy air;
and silvery fountains are playing
so dreamily!
The minarets raise towards heav'n
in faith their turkisch towers.
The crescent moon glides on her lonely way
o'er the dark blue sky,
and she kisses clusters of lily and rose
and other flowers too,
and other flowers too,
in the seraglio garden!

バラは頭を垂れる 重たげに
露や香りで
松の木々は揺れている 静かに気だるく
蒸し暑い空気の中
泉の銀はゆっくり戯れる
眠たげな安らぎの中
モスクの光塔は天に聳える
深い青さの中 三日月は滑り行く
青い輝きと共に
そしてくちづけしてる バラやユリたち 群がって
すべての小さな花たちは
すべての小さな花たちは
後宮の庭で!

このヤコブセンのデンマーク語の原詩もニールセンが歌曲にしています。 I seraillets have 後宮の庭で
1・2曲目と同じようにディーリアスの奥さんのドイツ語詞と、作曲者自身による英語詞を取り上げます。英語のタイトルはIn the Seraglio Garden。意味は同じです。

( 2017.05.20 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ