TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Prorok   Op.49-2  
  Sem' romansov
預言者  
     7つのロマンス

詩: プーシキン (Aleksandr Sergeyevich Pushkin,1799-1837) ロシア
      Пророк (1826)

曲: キュイ (César Antonovitch Cui ,1835-1918) ロシア   歌詞言語: ロシア語


Dukhovnoj zhazhdoju tomim,
v pustyne mrachnoj ja vlachilsja,
i shestikrylyj serafim
na pereput’e mne javilsja;

perstami legkimi,kak son,
moikh zenits kosnulsja on:
otverzlis’ veshchie zenitsy,
kak u ispugannoj orlitsy.

Moikh ushej kosnulsja on,
i ikh napolnil shum i zvon:
i vnjal ja neba sodrogan’e,
i gornikh angelov polet,
i gad morskikh podvodnyj khod,
i dol’nej lozy prozjaban’e.

I on k ustam moim prinik
i vyrval greshnyj moj jazyk,
i prazdnoslovnyj,i lukavyj,
i zhalo mudryja zmei
v usta zamershie moi
vlozhil desnitseju krovavoj.

I on mne grud’ rassek mechom,
i serdtse trepetnoe vynul,
i ugl’,pylajushchij ognem,
vo grud’ otverstuju vodvinul.

Kak trup,v pustyne ja lezhal.
I boga glas ko mne vzyval:
Vosstan’,prorok,i vizhd’,i vnemli,
ispolnis’ voleju moej
i,obkhodja morja i zemli,
glagolom zhgi serdtsa ljudej.
心の渇きに耐え兼ね
陰鬱な砂漠を、私はさまよっていた。
そこへ6つの羽を持つ天使が現れ
道に私は立ちつくした。

天使は夢のように軽やかにその指を
私の瞼に当てた。
すると私の鷲のような眼は
開き彼方を見渡した。

彼が指を私の耳に当てると
怒涛のような響きが鼓膜に伝わって来た。
私は天の調べを聴いたのだ。
空に天使たちが飛び交い
海の魔物が泳ぎまわり
谷間に蔦の伸びる音を

そして天使は私の口へとかがみこみ
罪深い私の舌を引き抜いた。
嘘と虚栄を紡ぎ出すこの舌を。
そこに賢い蛇の舌を
私の痺れた口の中へと
血まみれの右手で押し込んだ

天使は短剣で私の胸を切り裂くと
脈打つ心臓を取り出し
燃え盛る炭火を
開かれた胸の穴へと詰め込んだ

死体のように、砂漠に私は横たわっていた
そこに神からの声が届いた。
「起て、預言者よ。そして見よ、聞け。
我が意志に満たされよ
海と陸地を巡り
言葉で人々の心を燃やすのだ」


( 2017.05.15 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ