Le coucher du soleil Op.2-1 H 38 Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais |
日没 アイルランド 9つのメロディ 英国を模して |
Que j'aime cette heure rêveuse, Où l'horizon devient vermeil, Où dans la mer silencieuse Se plongent les feux du soleil! Alors dans mon âme ravie Se bercent les doux souvenirs; Alors vers l'astre de ma vie, Du soir s'envolent les soupirs. En voyant l'écharpe brillante, Qui de ses lumineux réseaux Couvre la plaine scintillante, Et fait disparaître les eaux, Vers ces régions radieuses Je voudrais prendre mon essor. N'est-il pas des îles heureuses Que dérobent ces voiles d'or? |
私は好きだ、この夢のような時間が 水平線が赤く染まり 静かな海に 太陽の光が沈み行く時が! 私の魅せられた魂の中で 甘い思い出は安らいでいる そして、私の人生のしるべの星に向かって、 夕暮れのため息は飛んで行く 明るい光の帯を眺めながら その明るい網の目が きらびやかに平原を覆い そして水に消えゆくのを あの輝きの地に 私は飛んで行きたい あれは幸福の島々ではないのか あの黄金の帆が盗んで行った? |
( 2017.05.13 藤井宏行 )