TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le coucher du soleil   Op.2-1 H 38  
  Irlande,neuf mélodies imitées de l’anglais
日没  
     アイルランド 9つのメロディ 英国を模して

詩: グネ (Thomas Gounet,1801-1869) フランス
      How dear to me the hour 原詩: Thomas Moore ムーア,Irish Melodies

曲: ベルリオーズ (Louis Hector Berlioz,1803-1869) フランス   歌詞言語: フランス語


Que j'aime cette heure rêveuse,
Où l'horizon devient vermeil,
Où dans la mer silencieuse
Se plongent les feux du soleil!

Alors dans mon âme ravie
Se bercent les doux souvenirs;
Alors vers l'astre de ma vie,
Du soir s'envolent les soupirs.

En voyant l'écharpe brillante,
Qui de ses lumineux réseaux
Couvre la plaine scintillante,
Et fait disparaître les eaux,

Vers ces régions radieuses
Je voudrais prendre mon essor.
N'est-il pas des îles heureuses
Que dérobent ces voiles d'or?

私は好きだ、この夢のような時間が
水平線が赤く染まり
静かな海に
太陽の光が沈み行く時が!

私の魅せられた魂の中で
甘い思い出は安らいでいる
そして、私の人生のしるべの星に向かって、
夕暮れのため息は飛んで行く

明るい光の帯を眺めながら
その明るい網の目が
きらびやかに平原を覆い
そして水に消えゆくのを

あの輝きの地に
私は飛んで行きたい
あれは幸福の島々ではないのか
あの黄金の帆が盗んで行った?


( 2017.05.13 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ