Der Mondabend |
月の夕暮れ |
Rein und freundlich lacht der Himmel Nieder auf die dunkle Erde, Tausend goldne Augen blinken Lieblich in die Brust der Menschen, Und des Mondes lichte Scheibe Segelt heiter durch die Bläue. Auf den goldnen Strahlen zittern Süßer Wehmut Silbertropfen, Dringen sanft mit leisem Hauche In das stille Herz voll Liebe, Und befeuchten mir das Auge Mit der Sehnsucht zartem Taue. Funkelnd prangt der Stern des Abends In den lichtbesä'ten Räumen, Spielt mit seinem Demantblitzen Durch der Lichte Duftgewebe, Und viel holde Engelsknaben Streuen Lillien um die Sterne. Schön und hehr ist wohl der Himmel In des Abends Wunderglanze, Aber meines Lebens Sterne Wohnen in dem kleinsten Kreise: In das Auge meiner Silli Sind sie alle hingezaubert. |
清らかで親しげに微笑む天 暗い大地の上から下に 幾千の黄金の目がまたたく 甘く人の胸の中へと そして 月の明るい円盤は 明るく渡って行く 空の青みを その黄金の光線の上で震えている 甘く 憂いに満ちた銀のしずく 穏やかに貫き通る やわらかな吐息と共に 愛で一杯の静かなハートの中へと そして私の目を潤ませる 憧れのやさしい露と共に きらきらと輝く夕べの星たち あの明るい空で そのダイヤのきらめきと戯れて 光る香りの衣を通して 大勢の愛らしい小天使たちが ユリを散らしている 星たちのまわりに 美しくそして気高い まったくこの空は 夕暮れの奇跡の中で けれど 私の命の星は もっと小さな環の中に住んでいる: 私のシッリの目の中に居て すべてを魅惑しているのだ! |
( 2017.03.16 藤井宏行 )