TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Les métamorphoses du vampire    
 
吸血鬼の変身  
    

詩: ボードレール (Charles Baudelaire,1821-1867) フランス
    Les Fleurs du Mal - 4. Fleurs du mal 121 Les métamorphoses du vampire

曲: フェレ (Leo Ferre,1916-1993) フランス   歌詞言語: フランス語


La femme cependant,de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu'un serpent sur la braise,
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc :
“ Moi,j'ai la lèvre humide,et je sais la science
De perdre au fond d'un lit l'antique conscience.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace,pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune,le soleil,le ciel et les étoiles !
Je suis,mon cher savant,si docte aux Voluptés,
Lorsque j'étouffe un homme en mes bras redoutés,
Ou lorsque j'abandonne aux morsures mon buste,
Timide et libertine,et fragile et robuste,
Que sur ces matelas qui se pâment d'émoi,
Les anges impuissants se damneraient pour moi ! “

Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d'amour,je ne vis plus
Qu'une outre aux flancs gluants,toute pleine de pus !
Je fermai les deux yeux,dans ma froide épouvante,
Et quand je les rouvris à la clarté vivante,
A mes côtés,au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang,
Tremblaient confusément des débris de squelette,
Qui d'eux-mêmes rendaient le cri d'une girouette
Ou d'une enseigne,au bout d'une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d'hiver.

その女はなおも 自分のイチゴ色の口から
炭火の上の蛇のように身もだえつつ
そして乳房をコルセットの針金の上で押し揉みながら
ジャコウの染み込んだこんな言葉を滴らせた
「あたし 濡れた唇で テクニック持ってるわよ
ベッドの奥で捨て去らせるの 古びた道徳心なんか
あたし乾かすわ どんな涙だってこの誇らしげな乳房の上で
じいさんだって子供みたいに笑わせてあげるの
代わりになったげるわ 素っ裸のあたしを見る人のため
月や 太陽や 空や 星のね!
あたしはね 学者先生 欲情には詳しいのよ
男を窒息させる時とか この恐ろしい腕の中で
この胸を噛まれるままにしておく時とか
恥じらいながら淫らに 弱々しくそして堂々とね
感情のあまり朦朧としたこのマットレスの上では
インポの天使だって私のために肉欲地獄に堕ちるわ!」

その女は俺の骨髄のすべてを吸い尽くし
物憂げに俺が女の方に振り向いて
愛のキスを返そうとすると 俺の見たのは
ぬるりと膨れ上がった革袋だった 膿が一杯に詰まった!
俺は目を瞑った 凍り付く恐怖のあまりに
それから目をまた開くと 明るい光の中に
俺の脇には あの強烈なマネキン
血をたっぷりと貯め込んでるかと思えたような奴の代わりに
震えてたんだ 雑然と散った骸骨のかけらが
それが発しているのは風見鶏の叫びだか
それとも看板が 鉄の棒の先で
冬の夜に風に揺られて立てる音のようだった

十年前に同じボードレール/フェレの「踊る蛇」を取り上げました時にも書きましたが、この退廃的でエロい詩こそがボードレールの本領ではないかと「悪の華」を通して読んでみますと感じることしきりです。この「吸血鬼の変身」、1857年に初版の「悪の華」が出版される際には女の台詞のあまりの煽情的な内容に検閲で削除を命じられたほどなのだそうです。私としても自分のできる限界でお下劣かつエロく女の喋るくだりを訳してみましたがいかがなものでしょうか。
フェレはこの詩にはあまりメロディアスな曲は似合わないと思ったのでしょう。フリージャズのようなピアノに語りも交えながら快速なフランス語でぶっとばします。公式チャンネルだと思うのでご紹介しますが、もうすっかり白髪となった老齢のフェレが弾き語りをしている動画がYoutubeにアップされておりました(1986年の演奏だとか)。その歳でこんなエロい詩を絶叫できるパワーと精神力には恐れ入るばかりです。

( 2017.03.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ