TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht    
  Italienisches Liederbuch
昨夜、真夜中に私が起き上がると  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 75 Heut' Nacht erhob ich mich um Mitternacht 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Heut nacht erhob ich mich um Mitternacht,
Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen.
Ich frug: Herz,wohin stürmst du so mit Macht?
Es sprach: Nur Euch zu sehn,sei es entwichen.
Nun sieh,wie muß es um mein Lieben stehn:
Mein Herz entweicht der Brust,um dich zu sehn!

昨夜、真夜中に私が起き上がると、
私の心がこっそり抜け出すところだった。
私は尋ねた、「心よ、そんなに急いでどこに向かおうというのか。」
心は言った、「ただあの人に会うために抜け出したのです。」
ほらね、私の愛する気持ちゆえにこうせざるを得なかったということです。
あなたに会いたいからといって、私の心は胸から抜け出すのです。

第38曲「君が僕をちら見して笑い出し」では彼女を愛し、求める気持ちゆえに「心」が飛び出しそうだと歌われていたが、この曲では自分の「心」が実際に抜き足差し足で体を抜け出すところに出くわした人がその理由を尋ねるという設定で、真夜中であろうと相手に会わずにいられない制御不能な気持ちを表現している。
ヴォルフの曲はどちらかというとコミカルな詩の内容にもかかわらず、静かで真剣な心情の吐露といった印象である。
男女どちらからも歌われる。

マティス&エンゲル:とても細やかな表情が素晴らしい。
プライ&ヴァイセンボルン:真摯さが心地よい。
アーメリング&ゲイジ:心のこもった歌いぶり。
ベーア&ドイチュ:表情の豊かさで惹き付けられる。
シュミット&ヤンセン:内面に向けた表現が美しい。
F=ディースカウ&ムーアや、ブロホヴィッツ&ヤンセンも上手い。

( 2004.11.27 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ