Ich wandle unter Blumen |
ぼくはさまよい歩く 花たちの間を |
Ich wandelte unter den Bäumen mit meinem Gram allein; da kam das alte Träumen und schlich ins Herz mir hinein. Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, ihr Vöglein in luftiger Höh'? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, dann tut es noch einmal so weh. “Es kam ein Jungfräulein gegangen, die sang es immerfort, da haben wir Vöglein gefangen das hübsche,goldne Wort.” Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen, Ihr Vöglein wunderschlau; ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, ich aber niemandem trau'. |
ぼくは木々の間を歩いた 自分の苦しみだけと一緒に そこにやって来た 昔の夢が そして忍び込んで来たんだ ぼくの心の中に 誰がこの言葉を教えたんだい お前たち小鳥よ 大空の? 黙っていてくれ!ぼくの心が聴いたら またもう一度傷ついてしまうのだから 「一人の女の子が良く来てたの その子はいつも歌ってたわ わたしたち 小鳥は聞き覚えたの かわいい きれいな言葉を」 そんなことをぼくにもう言わないでくれ まったく 利口な鳥どもめ ぼくの苦しみを盗み出そうとしてるんだな だけどもう誰も信じないんだ |
( 2017.02.19 藤井宏行 )