TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas    
  Italienisches Liederbuch
ああ、あなたのお家がガラスみたいに透き通っていたらいいのに  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 53 O waer' dein Haus durchsichtig wie ein Glas 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas,
Mein Holder,wenn ich mich vorüberstehle!
Dann säh' ich drinnen dich ohn' Unterlaß,
Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele!
Wie viele Blicke schickte dir mein Herz,
Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März!
Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen,
Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!

ああ、あなたのお家がガラスみたいに透き通っていたらいいのに、
大事な方、私がお家の横をこっそり通る時にね!
そうしたら、中にいるあなたをいつも見ていられるのに、
どれほど熱い眼差しをあなたにおくり続けることでしょう!
どれぐらい多くの視線を私の心はあなたに向けたことでしょうか、
五月の川の水滴よりも多いほどです。
どれぐらい多くの視線を私はあなたにおくったことでしょうか、
霧雨が落とすしずくよりも多いほどです。

一歩間違えればストーカー(当時はこういう概念が無かっただろうが)まがいの内容だが、好きな人をずっと見つめていたいというけなげな女心が表現されていると考えるべきだろう。
ピアノ右手の高音による同音反復は、ガラスのピカピカに透き通った様やしずくに模した視線を表現しているのだろうが、この手法はハイネによる初期歌曲「金の足もつ星たち」との類似を指摘されている。

ボニー&パーソンズ:とても繊細で表情豊かで曲の魅力がよく出ている。
アーメリング&ボールドウィン:詩に合った歌いぶり。ボールドウィンは実によく歌って見事。
ツィーザク&アイゼンローア:透明な声の質と表現が曲にぴったり合っていた。
エルツェ&ヤンセンや、マティス&エンゲルも良い。

( 2004.11.27 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ