TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wie viele Zeit verlor ich,dich zu lieben    
  Italienisches Liederbuch
君を愛することで、どれほどの時間を無駄使いしてきたことか  
     イタリア歌曲集

詩: ハイゼ (Paul Heyse,1830-1914) ドイツ
    Italienisches Liederbuch-Rispetti 97 Wie viele Zeit verlor ich,dich zu lieben 原詩:イタリア詞

曲: ヴォルフ (Hugo Wolf,1860-1903) オーストリア   歌詞言語: ドイツ語


Wie viele Zeit verlor ich,dich zu lieben!
Hätt' ich doch Gott geliebt in all der Zeit.
Ein Platz im Paradies wär' mir verschrieben,
Ein Heil'ger säße dann an meiner Seit'.
Und weil ich dich geliebt,schön frisch Gesicht,
Verscherzt' ich mir des Paradieses Licht,
Und weil ich dich geliebt,schön Veigelein,
Komm' ich nun nicht ins Paradies hinein.

君を愛することで、どれほどの時間を無駄使いしてきたことか!
その時間をずっと神様を愛することに捧げていたなら、
楽園に僕の居場所が与えられていて、
聖人が僕の隣に座っていたことだろうよ。
それなのに、君を愛したばっかりに、きれいでピチピチした顔した君よ、
楽園の光をおじゃんにしてしまったじゃないか。
君を愛したばかりに、きれいなスミレのような君よ、
もう楽園に入ることはなくなってしまったんだぞ。

この詩では、彼女を愛してばかりいたせいで、神様にお祈りする時間がなく天国に行けないと恨みがましく訴える。
でも、この男は後悔するどころか、「schoen frisch Gesicht(第5行)」やら「Schoen Veigelein(第7行)」やら全く懲りていない。
どうやら単なるおのろけに過ぎないが、ヴォルフはこの男をちょっと頼りなげな性格に設定して、情けなさを大げさに表現している。

F=ディースカウ&ムーア:テンポも語りも見事で表情豊か。
ベーア&ドイチュ:語りのうまさが際立っている。
スコウフス&ヴィイタサロ:表情の細やかさが伝わってくる(特に「きれいなスミレのような君よ」)。
ほかにハーゲゴール&パーソンズ、プライ&ヴァイセンボルンやシュライアー&エンゲルも良い。

( 2004.11.27 フランツ・ペーター )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ