Kennst du das Land Op.37-1 Sechs deutsche Lieder |
あなたはあの国をご存じですか 6つのドイツの歌 |
Kennst du das Land,wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht, Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht ich mit dir,o mein Geliebter,ziehn! Kennst du das Haus? auf Säulen ruht sein Dach, Es glänzt der Saal,es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir,du armes Kind,getan? Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Möcht ich mit dir,o mein Beschützer,ziehn! Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg, In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut, Es stürzt der Fels und über ihn die Flut: Kennst du ihn wohl? Dahin! Dahin Geht unser Weg; o Vater,laß uns ziehn! |
あなたはあの国をご存じですか、そこではシトロンの花が咲き 暗い葉陰では 金色のオレンジが輝いています 穏やかな風が 青い空から吹き ミルテはひそやかに、月桂樹は堂々と立っています あなたはそこをよくご存知ですか? そこへ!そこへと 私はあなたと一緒に行きたいのです、私が愛する人よ! あなたはあの家をご存じですか、柱の上に丸い屋根が乗り 大広間は輝き お部屋はきらめいています そして大理石の像が立っていて 私を見てたずねます 「皆はお前に何をした、哀れな子よ」と あなたはそこをよくご存知ですか? そこへ!そこへと 私はあなたと一緒に行きたいのです、私をお守りくださる人よ! あなたはあの山をご存じですか そして雲の架け橋を ラバが霧の中で道を探し 洞穴には古い血族の竜たちが住んでいます 岩は切り立ち その上を高波が越えている あなたはそこをよくご存知ですか? そこへ!そこへと 私たちの道は続いています、おお父上、さあ参りましょう! |
( 2017.02.11 藤井宏行 )