TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Yonder stands a lovely creature    
  Folk Songs from Sussex
あそこに立ってるぞ 素敵な女が  
     サセックスの民謡集

詩: 英語の民謡 (Folksongs,-) 
      

曲: バターワース (George Sainton Kaye Butterworth,1885-1916) イギリス   歌詞言語: 英語


Yonder stands a lovely creature,
Who she is I do not know:
I'll go and court her for her beauty,
Let her answer,”yes” or “no”.

“Madam,I am come to court you,
If your favour I can gain:
First your hand,love,then your welcome,
P'rhaps that I'll not come again.”

“Madam,I have gold and silver,
Madam,I have house and land:
Madam,I have the world of pleasure,
All to be at your command.”

“What care I for gold and silver,
What care I for house and land?
What care I for the world of pleasure,
So long as I've got a nice young man?”

“Ripest apples soonest rotten,
Hottest love it soon gets cold:
Young men's words are soon forgotten,
So pray,young man,don't speak too bold.”

“After nettles then come roses,
After night then in comes day:
After a false love then a true love,
So we pass our time away.”

あそこに立ってるぞ 素敵な女が
誰だろうか 俺は知らない:
行って誘ってみよう 美人だから
答えを貰おう 「イエス」か「ノー」か

「マダム 俺はあんたを誘いに来たのさ
もしあんたさえ良かったら
まずあんたの手を それから愛を俺はウエルカムだぜ
もう二度と俺は来ないんだぜ」

「マダム 俺は金と銀を持ってるぜ
マダム 俺は家と土地を持ってるぜ:
マダム 俺は喜びの世界を持っるんだぜ
すべてあんたの思いのままさ」

「私に何の意味があるの 金と銀なんか?
何の意味があるの 家も土地も?
何の意味があるの 喜びの世界に?
私には素敵な若い男の子がいるのに?」

「熟れ切ったリンゴはすぐに腐るし
熱すぎる愛もすぐに冷めるの:
若者の言葉もすぐに忘れ去られる
だからお願い あなた あんまり大胆に言い寄らないで」

「茨のあとにバラが咲く
夜の後には日が昇る
偽りの愛の後には本物の愛のがくるの
だから私たちの時間を過ごしましょう」

( 2017.02.11 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ