Geflüster im Gange |
戸口でのささやき声 |
>Wer< ... «Still,ich; geh nicht vorbei» ... >Laß mich< ... «Mädel;» ... >Laß mich frei< ... «Du,du schreist,so sei doch still» ... >Laß mich,wenn ich doch nicht will< ... «Komm,komm mit» ... >Nein doch,ach,nein< ... «Wirst du wohl gleich stille sein?» ... >Pst,die Thüre ging,wenn wer< ... «Komm doch,Mädel,komm doch her! Einen Kuß bloß,-- oh du,du! Und nun leise,aus die Schuh».!. >Nein,ach< ... «So,jetzt trag ich dich, Du mein Kätzchen Leiseschlich.» Heißes Atmen,Küsse,Stille. |
>誰よ<...«静かに 僕だ;行かないで»... >あっち行って<...«お嬢さん»...>ほっといてよ<... «君 悲鳴を上げてる 静かにしてよ»... >あっち行って イヤなのよ<... «ねえ 一緒に行こうよ»...>いいえ ダメ ああ ダメなの<... «君 静かにしてくれない?»... >シッ ドアが開くわ 誰<... «さあ お嬢さん おいでよ! キスを一回だけ - ねえ 君! さあ 静かに 靴を脱いで!» >ダメよ ああ<...«さあ今 僕は君を連れて行くよ 僕の大好きな子猫ちゃん» 熱い吐息 キス 静寂 |
私が訳すとなんかコントのようになってしまいましたが、ロマンティストのアルヴェーンがメロディをつけると密やかにとても洒落たものになりました。最後のオチも良いですね。
( 2017.01.21 藤井宏行 )