TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Geflüster im Gange    
 
戸口でのささやき声  
    

詩: ビーアバウム (Otto Julius Bierbaum,1865-1910) ドイツ
    Irrgarten der Liebe. Verliebte,launenhafte und moralische Lieder,Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900 - Gedichte - Kleine Irrgartengaenge mit Verschiedenen  

曲: アルヴェーン (Hugo Emil Alfvén,1872-1960) スウェーデン   歌詞言語: ドイツ語


>Wer< ... «Still,ich; geh nicht vorbei» ...
>Laß mich< ... «Mädel;» ... >Laß mich frei< ...
«Du,du schreist,so sei doch still» ...
>Laß mich,wenn ich doch nicht will< ...
«Komm,komm mit» ... >Nein doch,ach,nein< ...
«Wirst du wohl gleich stille sein?» ...
>Pst,die Thüre ging,wenn wer< ...
«Komm doch,Mädel,komm doch her!
Einen Kuß bloß,-- oh du,du!
Und nun leise,aus die Schuh».!.
>Nein,ach< ... «So,jetzt trag ich dich,
Du mein Kätzchen Leiseschlich.»

Heißes Atmen,Küsse,Stille.

>誰よ<...«静かに 僕だ;行かないで»...
>あっち行って<...«お嬢さん»...>ほっといてよ<...
«君 悲鳴を上げてる 静かにしてよ»...
>あっち行って イヤなのよ<...
«ねえ 一緒に行こうよ»...>いいえ ダメ ああ ダメなの<...
«君 静かにしてくれない?»...
>シッ ドアが開くわ 誰<...
«さあ お嬢さん おいでよ!
 キスを一回だけ - ねえ 君!
 さあ 静かに 靴を脱いで!»
>ダメよ ああ<...«さあ今 僕は君を連れて行くよ
 僕の大好きな子猫ちゃん»

熱い吐息 キス 静寂


私が訳すとなんかコントのようになってしまいましたが、ロマンティストのアルヴェーンがメロディをつけると密やかにとても洒落たものになりました。最後のオチも良いですね。

( 2017.01.21 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ