In una selva oscura Le vieux coffret |
ある暗い森で 古い小箱 |
La lumière est plus pur et les fleurs sont plus douces, Le vent qui passe apporte des roses lointaines, Les pavés sous nos pieds deviennent de la mousse, Nous aspiront l'odeur des herbes et des fontaines. Un printemps nous enveloppe de son sourire, Entre nous et le bruit un rideau de verdure Tremble et chatoie,nous protège et soupire, Cependant que notre âme s'exalte et se rassure. O vie! Fais que ce léger rideau de verdure Devienne une forêt impénétrable aux hommes Où nos cœurs,enfermés dans sa fraicheur obscure, Soient oubliés du monde,sans plus penser au monde! |
光は一層清らかで 花たちは一層美しい 吹き過ぎる風が遠くのバラの香りを運んでくる 足元の敷石は苔に覆われ 私たちは嗅ぐ 草や泉の香りを 春は私たちをその笑顔で包み 私たちとざわめきの間に緑のカーテンを 揺らめかせ ちらつかせる 私たちを守りため息つく けれど私たちの魂は 誇らしげに自信にあふれている おお人生よ!この軽やかな緑のカーテンを 森へと変えてくれ 人が通り抜けられないような そこでは私たちの心は その暗い新鮮さに捕えられて 世界に忘れられ そしてもはや世界を考えなくなるように! |
( 2017.01.18 藤井宏行 )