TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zu viel   Op.62-15  
  Das Holdes Bescheiden
愛し過ぎて  
     歌曲集「善き慎み」

詩: メーリケ (Eduard Friedrich Mörike,1804-1875) ドイツ
    Gedichte  Zu viel

曲: シェック (Othmar Schoeck,1886-1957) スイス   歌詞言語: ドイツ語


Der Himmel glänzt vom reinsten Frühlingslichte,
Ihm schwillt der Hügel sehnsuchtsvoll entgegen,
Die starre Welt zerfließt in Liebessegen,
Und schmiegt sich rund zum zärtlichsten Gedichte.

Am Dorfeshang,dort bei der luftgen Fichte,
Ist meiner Liebsten kleines Haus gelegen -
O Herz,was hilft dein Wiegen und dein Wägen,
Daß all der Wonnestreit in dir sich schlichte!

Du,Liebe,hilf den süßen Zauber lösen,
Womit Natur in meinem Innern wühlet!
Und du,o Frühling,hilf die Liebe beugen!

Lisch aus,o Tag! Laß mich in Nacht genesen!
Indes ihr sanften Sterne göttlich kühlet,
Will ich zum Abgrund der Betrachtung steigen.



至純の春の光に天空は輝き
丘は空への憧れを募らせている
凍てた世界は愛の祝福により緩み
そして真心のこもる詩がめぐり寄り添う

村の坂道で風にそよぐ唐檜の樹のそばに
私の愛する人の小さな家がある・・・
おお心よ、お前の揺り籠も乳母車も役には立たない
この無上の歓びがむずかるのをなだめるためには

お前、愛よ、私の内面の自然を掻き乱す
その甘美な魔法を解いておくれ!
そしてお前、春よ、この愛を征服しておくれ!

消え去れ、おお昼よ! 夜に私は快癒するのだ!
穏やかな星たちが神々しく冷してくれる間
私は思考の深淵へと降りてゆこう


* )唐檜(トウヒ)”Fichte”:わが国ではドイツ唐檜と呼ばれるマツ科の常緑針葉樹。

過剰な愛に悩む詩人が使う揺り籠と乳母車の比喩が面白い詩。シェックの曲は非常に情熱的で、曲集中でも印象に残ります。曲集のタイトル「善き慎み」と愛の情熱が拮抗する内容だけに重要な作品です。演奏は白井さん(クラーヴェス)とドウソン(イエックリン)がありますが、白井さんが圧倒的に素晴らしいです。

( 2004.10.25 甲斐貴也 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ