TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Gondellied   Op.1-6  
  Sechs Lieder
ゴンドラの歌  
     6つの歌曲

詩: ガイベル (Franz Emanuel August Geibel ,1815-1884) ドイツ
      Oh,come to me when daylight sets 原詩: Thomas Moore ムーア

曲: ヘンゼル=メンデルスゾーン (Fanny Hensel-Mendelssohn,1805-1847) ドイツ   歌詞言語: ドイツ語


O komm zu mir,wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Die Luft ist weich wie Liebesscherz,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die Cither klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.

O komm zu mir,wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen,wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.

Und wie es schläft,da sagt der Blick,
Was keine Zunge spricht,
Die Lippe zieht sich nicht zurück,
Und wehrt dem Kusse nicht.

O komm zu mir,wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.

さあおいで ぼくのもとに 夜を抜けて
星たちの群れがさまよう時に
そのときぼくらと漂うのだ 月明かりの中
ゴンドラは海の上を

風はやさしい まるで愛の戯れのように
やさしく戯れる 金色の光は
ツィターが響いて 引き寄せるのだ おまえの心を
一緒に喜びの中へと

さあおいで ぼくのもとに 夜を抜けて
星たちの群れがさまよう時に
そのときぼくらと漂うのだ 月明かりの中
ゴンドラは海の上を

今は聖なる恋人たちの時間だ
いとしいひと おお来て見てご覧よ
とても親しげに輝いている あの空の丸みは
海はまどろむ 青さの中で

そして海がまどろむとき 語るのだ このまなざしも
決して唇が語らないことを
この目は引き下がることはなく
振り返らないのだ この魂は

さあおいで ぼくのもとに 夜を抜けて
星たちの群れがさまよう時に
そのときぼくらと漂うのだ 月明かりの中
ゴンドラは海の上を


( 2017.01.07 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ