Chanson d'amour Op.21-1 Three Songs |
愛の歌 3つの歌 |
L'aube naît,et ta porte est close! Ma belle,pourquoi sommeiller? À l'heure où s'éveille la rose Ne vas-tu pas te réveiller? O ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi! Toute frappe à ta porte bénie. L'aurore dit: Je suis le jour! L'oiseau dit: Je suis l'harmonie! Et mon coeur dit: Je suis l'amour! O ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi! Je t'adore,ange,et t'aime,femme. Dieu qui pour toi m'a complété A fait mon amour pour ton âme, Et mon regard pour ta beauté! O ma charmante, Écoute ici L'amant qui chante Et pleure aussi! |
夜明けがやってきたのに、きみのドアは閉まってる! ぼくの愛しいひとよ、どうして眠っているの? もうバラが目覚める時だというのに きみは目を覚まそうとはしないのかい? おお ぼくの可愛いひとよ ここで聞いておくれ 恋人が歌うのを そして泣いているのを! あらゆるものがきみの祝福されたドアをノックしている 夜明けは告げているよ:私が今日の日だ と 小鳥は言ってるよ:私がハーモニーなのよ って そしてぼくの心は言うんだ:ぼくは愛なのさ と おお ぼくの可愛いひとよ ここで聞いておくれ 恋人が歌うのを そして泣いているのを! ぼくはきみに憧れてる、天使よ、そしてきみを愛してる 女よ 神様はきみのためにぼくを創造されて 創られたのさ ぼくの愛をきみの魂のために そしてぼくの眼差しを きみの美しさのために おお ぼくの可愛いひとよ ここで聞いておくれ 恋人が歌うのを そして泣いているのを! |
詩はユゴーの詩集「薄明の歌」より。フランス語の歌曲です。フランスの作曲家ではグノーやラロに作曲があり、また興味深いところではイタリアのオペラ作曲家ドニゼッティにもこの詩によるフランス語歌曲があります。
( 2016.12.25 藤井宏行 )