TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chanson d'amour   Op.21-1  
  Three Songs
愛の歌  
     3つの歌

詩: ユゴー (Vicomte Victor Marie Hugo,1802-1885) フランス
    Les Chants du Crépuscule 23 Autre chanson

曲: ビーチ (Amy Marcy Cheney Beach,1867-1944) アメリカ   歌詞言語: フランス語


L'aube naît,et ta porte est close!
Ma belle,pourquoi sommeiller?
À l'heure où s'éveille la rose
Ne vas-tu pas te réveiller?

O ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!

Toute frappe à ta porte bénie.
L'aurore dit: Je suis le jour!
L'oiseau dit: Je suis l'harmonie!
Et mon coeur dit: Je suis l'amour!

O ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!

Je t'adore,ange,et t'aime,femme.
Dieu qui pour toi m'a complété
A fait mon amour pour ton âme,
Et mon regard pour ta beauté!

O ma charmante,
Écoute ici
L'amant qui chante
Et pleure aussi!


夜明けがやってきたのに、きみのドアは閉まってる!
ぼくの愛しいひとよ、どうして眠っているの?
もうバラが目覚める時だというのに
きみは目を覚まそうとはしないのかい?

おお ぼくの可愛いひとよ
ここで聞いておくれ
恋人が歌うのを
そして泣いているのを!

あらゆるものがきみの祝福されたドアをノックしている
夜明けは告げているよ:私が今日の日だ と
小鳥は言ってるよ:私がハーモニーなのよ って
そしてぼくの心は言うんだ:ぼくは愛なのさ と

おお ぼくの可愛いひとよ
ここで聞いておくれ
恋人が歌うのを
そして泣いているのを!

ぼくはきみに憧れてる、天使よ、そしてきみを愛してる 女よ
神様はきみのためにぼくを創造されて
創られたのさ ぼくの愛をきみの魂のために
そしてぼくの眼差しを きみの美しさのために

おお ぼくの可愛いひとよ
ここで聞いておくれ
恋人が歌うのを
そして泣いているのを!


詩はユゴーの詩集「薄明の歌」より。フランス語の歌曲です。フランスの作曲家ではグノーやラロに作曲があり、また興味深いところではイタリアのオペラ作曲家ドニゼッティにもこの詩によるフランス語歌曲があります。

( 2016.12.25 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ