TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Arab love song    
 
アラビアの恋歌  
    

詩: シェリー (Percy Bysshe Shelley,1792-1822) イギリス
      From the Arabic - An imitation

曲: サリヴァン (Sir Arthur Sullivan,1842-1900) イギリス   歌詞言語: 英語


My faint spirit was sitting in the light
 Of thy looks,my love;
It panted for thee like the hind at noon
 For the brooks,my love.
Thy barb,whose hoofs outspeed the tempest's flight,
 Bore thee far from me;
My heart,for my weak feet were weary soon,
 Did companion thee.

Ah! fleeter far than fleetest storm or steed,
 Or the death they bear,
The heart which tender thought clothes like a dove
 With the wings of care;
In the battle,in the darkness,in the need,
 Shall mine cling to thee,
Nor claim one smile for all the comfort,love,
 It may bring to thee.

私のか弱い精神は光の中にありました
 あなたのお顔が放っている いとしいお方
あなたを求めておりました ちょうど雌鹿が昼間に
 小川を求めるように いとしいお方
あなたの駿馬は そのひづめが嵐が飛び去るように速くて
 わたしからあなたを遠くへと連れ去って行く
私の心は 私のひ弱な足はすぐに疲れますけれども
 あなたにしっかりとついて行きました

ああ!もっと速いのです どんなすばやい嵐や馬よりも
 それらが運んでくる死よりも
心は やさしい思いが鳩のように包んでくれて
 その思いやりの翼で
戦いの中でも 暗闇の中でも 窮乏の中でも
 私の心はあなたにしっかりと寄り添うでしょう
ほほ笑みひとつ要りません この慰めに いとしいお方
 もしもそれをあなたに差し上げられるのならば

アラビア風の、しかしユーモラスなメロディでけっこう面白い曲です。サリヴァンらしいキャッチーなメロディなのでもっと聴かれても良いように思うのですが、今はほとんど忘れられた歌となっております。ギルバート&サリヴァンアーカイブのサイトでMIDIがきけました。

( 2016.11.26 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ