TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Plainte d'amour    
  12 Mazurkas
愛の嘆き  
     12のマズルカ

詩: ポメイ (Louis Pomey,1835-1901) フランス
       原詩: ,

曲: ヴィアルド−ガルシア (Pauline Viardot-Garcia,1821-1910) フランス   歌詞言語: フランス語


Chère âme,sans toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Mes lèvres veulent sourire,
Mes yeux disent mon malheur.

Hélas! loin de toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Mes lèvres veulent sourire,
Mes yeux disent mon malheur!

Mon malheur! Mon malheur!
Ah! mon malheur!
Que ma cruelle peine,
De ton âme hautaine Désarme la rigueur!

Hélas! loin de toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Mes lèvres veulent sourire,
Mes yeux disent mon malheur!

Cete nuit dans un rêve,
Je croyais te voir;
Ah,soudain la nuit s’achève,
Et s’enfuit l’espoir.

Ah! chère âme,sans toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Mes lèvres veulent sourire,
Mes yeux disent mon malheur!

Hélas! loin de toi j’expire,
Pourquoi taire ma douleur?
Je veux sourire,
Hélas! la mort,La mort est dans mon coeur.

愛しい魂の人よ あなたなしでは私は死にます
なぜ黙っているの 私の悲しみに?
私の唇はほほ笑みたいのに
私の瞳は自分の上幸を語る

ああ!あなたから離れたら私は死にます
なぜ黙っているの 私の悲しみに?
私の唇はほほ笑みたいのに
私の瞳は自分の上幸を語る!

私の上幸!私の上幸!
ああ!私の上幸!
私の酷い悲しみが
あなたのつれない魂から冷淡さを取り去ってくれたなら!

ああ!あなたなしでは私は死にます
なぜ黙っているの 私の悲しみに?
私の唇はほほ笑みたいのに
私の瞳は自分の上幸を語る!

あの夜 夢の中で
私はあなたを見たように思いました
ああ 突然夜が終わって
そして 希望は逃げ去りました

ああ!愛しい魂の人よ あなたなしでは私は死にます
なぜ黙っているの 私の悲しみに?
私の唇はほほ笑みたいのに
私の瞳は自分の上幸を語る!

ああ!あなたなしでは私は死にます
なぜ黙っているの 私の悲しみに?
私はほほ笑みたいのに
ああ!死が 死が私の心の中にあるのです

ショパンのマズルカ Op.6-1に歌詞をつけています。割と内省的なメロディなので結構深いことを歌っているのかと思いましたら歌詞はかなりステレオタイプの単純さでした。でも歌になってみるとなかなか味があって素敵です。

※リンクエラー・記述の誤りなどお気づきのことがありましたら更新情報のコメント欄にてご指摘頂けましたら幸いです。

( 2016.11.24 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ