L'heure du berger Paysages tristes |
羊飼いの時 悲しき風景 |
La lune est rouge au brumeux horizon; Dans un brouillard qui danse,la prairie S'endort fumeuse,et la grenouille crie Par les joncs verts où circule un frisson. Les fleurs des eaux referment leurs corolles; Des peupliers profilent aux lointains Droits et serrés,leurs spectres incertains; Vers les buissons errent les lucioles; Les chats-huants s'éveillent,et sans bruit Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes, Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes Blanche,Vénus émerge,et c'est la Nuit. |
月は赤く 霧の地平線の上 踊る霧の中 草原は 靄の中で眠りに落ちる そしてカエルの鳴き声は 緑の葦の間 そこは揺れが巡っている 水の花たちは花弁をすっかり閉じた ポプラは遠くに影を落としてる 真っすぐにしっかりと ぼんやりした幻影 茂みに向かってホタルは飛び回る フクロウは目覚め そして音もなく 黒い空気を掻き回す その重たい翼で そして天頂は満ちる 沈黙の明かりに 真っ白に ヴィーナスは現れる 今は夜だ |
( 2016.11.19 藤井宏行 )